| Translation Memory |
|
|
|
|
Given the sectoral diversity and specificities that our client base covers, at ATOMINIUM we use CAT software in our work with the aim of cognisant and comprehensive terminology management, which we apply in both internal and external communication between our staff, our clients and cooperants in given organisations. To this end, we most often employ translation memory (TM) software. TM software is extraordinarily useful when translating texts which contain repetitions or very similar phrases, since it allows previously translated texts to be utilised for future projects. When working on subsequent texts, the TM software compares the new text with the contents of the previously translated texts held in the memory and enables their use by means of the analogical substitution of previously translated fragments. The primary advantage of using translation bases, and it is an inarguable one, is that it guarantees terminological cohesiveness, even in the case of a highly detailed and complex project. It also accelerates the translation process and improves the quality. It has to be emphasised that CAT tools have nothing at all in common with translation machines, where the translation is carried out by a program using automatic algorithms. The quality of machine translations is normally very poor indeed; they contain substantive errors, because no algorithm is capable of encompassing human language in all its complexity. A translation made using a CAT tool is always a translation created by a human being. At ATOMINIUM, this will be a qualified and experienced translator. It is he or she who makes the decisions as to how the facilities offered by the tool will be used. To improve the quality of your translations, simply place an order now. Only then will you realise why over 10,000 clients are already availing themselves of ATOMINIUM’s services. |